Madlavning ris til sushi

Tolkning muliggør kommunikation mellem samtalepartnerne, der taler på to forskellige talte sprog, når en kvinde taler tegnsprog. Selve tolkningshandlingen giver den samme betydning mellem mennesker, der bruger andre sprog, og afslutningen af ​​dette arbejde indgår i kommunikation og giver information. & Nbsp; Fortolkning, i modsætning til oversættelse, sker i det øjeblik, hvor det oversættes opnås altid løbende. Der er flere metoder til tolkning, og den mest stereotype og samtidige tolkning anvendes regelmæssigt. & Nbsp; Samtidig tolkning anbefales under internationale konferencer, hvor udsagn fra udenlandske gæster trænes af læger, der lytter til taler gennem hovedtelefoner i lydisolerede kabiner.

Samtidigheden af ​​disse oversættelser tæller med samtidig oversættelse ved øre, hvor målmeddelelsen oprettes, så snart du hører kommentarer på originalsproget. På hinanden følgende fortolkningsresultater, når oversætteren først begynder at tolke og oversætte, når taleren forlader talen. Normalt sidder en fortløbende oversætter i nærheden af ​​samtalepartneren, mens han lytter til højttaleren og behandler den under en note, og holder derefter en tale på målsproget, der efterligner stilen med det originale udtryk så trofast som muligt. Hver af de listede oversættelsesteknikker planlægger sine egne beslutninger og fordele, hvorfor det er umuligt at klart bestemme fordelen ved hver af dem. Der er selvfølgelig også nye tolkningsmetoder (f.eks. Hvisket oversættelse, sætning-for-sætning-oversættelse eller vista-oversættelse, der bruger en mere naturlig karakter kræver heller ikke så meget interesse som de tidligere nævnte teknikker, hvorfor de bruges under uformelle møder.