Oversaettelse af bornelitteratur

Jeg er oversætter, jeg arbejder på mange andre niveauer, jeg oversætter samtidig, og jeg bruger også en litterær oversættelse. Ofte, og min produktion har indflydelse på teksten, grundlaget for civilretlige kontrakter eller andre officielle dokumenter. Jeg foretrækker litterære oversættelser, fordi de giver mig meget glæde.

Forberedelse og koncentrationNår jeg laver en oversættelse af en litterær tekst, forsøger jeg at forblive fokuseret i første omgang. Jeg slukker telefonen, jeg kigger ikke på hjemmesider - teksten er den vigtigste for mig. Det vigtige er ikke kun en god oversættelse, men også skæbnen for litterære værdier. Det er ikke en nem opgave, men det giver en utrolig tilfredshed. Når det kommer til, at min oversættelse af en litterær tekst får anerkendelse, føler jeg stor taknemmelighed og tilfredshed næsten lige så stor som om jeg var forfatter til denne tekst.Der er utvivlsomt sådanne tekster, som jeg ikke er glad for at bestemme, på trods af at de er litterære. Dette virker på to måder: For det første hader jeg at oversætte harlekiner, fordi jeg er træt af plottet, og den litterære fordel ved en sådan artikel er næsten ingen. For det andet hader jeg populistiske og sarte tekster.

Stilling i virksomheden

Selvfølgelig på trods af mine fordomme, hver oversættelse af teksten gør jeg meget flittigt, og jeg bryr mig om den konstante tilbagevenden af ​​antagelserne om originalen. Det sidste stadium er svært, men jeg giver aldrig op og forsøger at vende om. Det sker, at jeg skal lægge artiklen for alle i skuffen og vende tilbage til den senere.I min bog forstår jeg, at jeg kan møde hende ved at gå hjem. Hver oversættelse af teksten vil ske på afstand, og moderne teknologi giver mig mulighed for at gøre alle de værktøjer, jeg har brug for. Jeg har alle mulige ordbøger og internettet vil give mig mulighed for at undersøge en masse oplysninger. Men når du er hjemme, skal du huske om selvdisciplin, fordi bogen ser doven ud. Du er nødt til at pålægge en slags strenghed og handle individuelt som det skal. Hver oversættelse af teksten er vigtig, og alle løsninger skal løses med en grund, som om vi lige begyndte arbejdet.kilde: